The French love to flavor their speech with latinate terms, which makes sense since French draws its roots from Latin. A term that pops up all the time is illico (ill-i-co), which means right away. It is sometimes combined as illico presto to emphasize the rapidity of the response. You might use it in a sentence like, “J’ai mangé les framboises illico,” which means “I ate the raspberries right away.” And why wouldn’t I? Those raspberries, from the Château de Chantilly were the most delicious and the most expensive I’ve ever had in my life.
-
Recent Posts
Top Pages Today
Category Cloud
Posts Readers Like the Most
-
Join 757 other subscribers
Archives













I like that one! Very often used with my 3 young boys: “les garçons, avant d’aller jouer dans le jardin, vous allez me ranger votre chambre / ce bazar / vos jouets illico presto!”
Sometimes replaced, or reinforced, by “fissa” (de l’arabe “fi’s-sâ’a”: “sur l’heure”): “vous allez me ranger ça fissa si vous voulez jouer au parc!”….one can also conclude by a booming” et que ça saute!!”
Fissa was a new one for me. Merci!